新闻 > 玩家普文 > 翻译很瞎 台湾网友吐槽大陆变形金刚俗气译名

翻译很瞎 台湾网友吐槽大陆变形金刚俗气译名

发布时间:14-07-03 11:44 来源:未知 作者:

这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被台湾媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。

变形金刚

变形金刚

 

TAG标签: 搞笑
关注52PK微信公众号

扫描二维码或添加微信号:love52pk 关注“52PK游戏网

第一时间获取最火游戏激活码 最有趣游戏资讯

关闭