2018最期待解谜大作The Room(中文译名《迷室》)系列新作《The Room: Old Sins》(中文译名《迷室:往逝》)今日正式登陆Google Play。网易代理的官方正版中文版本《迷室:往逝》也已经基本完成了本地化的工作,预计国服很快就能与各位解谜爱好者见面了。
口碑人气双丰收,获得Google Play特别推荐
作为风靡全球的解谜大作,《迷室》(The Room)2012年首次发布就荣获“年度最佳APP游戏”称呼,并且曾被知名游戏网站Pocket Gamer评为史上最佳手机游戏、被Famitsu誉为世界最高峰解谜手游,在146个国家的App Store获颁「编辑选择奖」。
新作《迷室:往逝》2018年1月一经推出,就横扫了31个国家的App Store游戏下载榜榜首。此次英文版登陆Google Play便获得平台的特别推荐,再次验证了这款3D解谜游戏的品质和口碑。
网易代理精益求精,匠心还原奇幻之旅
自从网易游戏宣布与Fireproof Game达成合作,代理《迷室:往逝》之后,玩家们就一直密切关注着国服的动态。目前游戏已基本完成本地化内容,相关部门正在进行审核。由官方公布的一些游戏开发图来看,游戏的本地化做得相当用心。
为还原一个原汁原味的迷室世界,解决缺少定制级别汉化语言的障碍,网易对游戏进行了“信达雅”的定制化翻译,确保准确的基础上,力求简洁和生动,助力玩家的探秘之旅。
《迷室》世界里,除了游戏引导及剧情提示外,墙壁、地图以及破碎报纸一角上的信息都有可能成为解谜的关键,网易游戏对这些线索上的文字也都进行了汉化处理,让国服玩家能够和全球玩家一样不错过每一个线索和细节。
在建筑的平面图上,用中文逐个翻译出每间厅室的功能。参差不齐的胶带边沿、书写时滴落的墨渍、纸张泛黄的印记……这些细节也被精心保留了下来,给沉浸于探索过程中的玩家更多真实感。
细节的考究还体现在字体特效的处理。同是文字线索,网易根据其出现的情境,采用了不同的字体处理。报纸上是专用的印刷体,档案里的字体却统一工整,有所区别。
最精妙的是书写在日记本上的手写体。不仅模仿了真人书写的字迹,仔细观察还会发现,各处道具上手写体笔迹并不完全相同,透露出这绝非一人所写的信息。也许这就是解开谜题的重要线索之一?这些精心还原的细节,伴随层层深入的谜题将不断挑战你的思维,引领你踏上一段谜样的冒险旅程。
风靡亚洲四地,国服品质值得期待
作为国内顶级的游戏开发商及发行商之一,网易游戏在此次代理中延续了一贯的高水准和高品质。已在中国香港、中国澳门、日本及韩国亚洲四地App Store上线的《迷室:往逝》及《迷室3》,名列付费下载榜前三的同时,也收获了这四地玩家众多的5星好评。
出色的榜单成绩侧面证明了此次网易游戏在本土化工作上的匠心成果,我们更有理由期待国服上线后的精彩表现。
一款好的游戏离不开认真细致的打磨,更离不开游戏玩家们的支持和热爱。请玩家们耐心等待国服官方中文版的正式发布,相信网易和Fireproof Game也不会让大家失望,会给游戏热爱者们交出一份满意的答卷。
请前往官网http://room.163.com预约游戏,进入一个美丽惊人的神秘世界,一同感受解谜的魅力。
更多资讯敬请关注官方微博@迷室TheRoom、微信公众号(迷室TheRoom)、知乎(迷室TheRoom)、贴吧(迷室吧)